top of page

                                                                      Poems

 

“Te Regalo” (“I Give You”) received an honorary mention in the 2010 Love Poetry Contest organized by Benicia First Tuesday Poets, and  “Mi Primer Amor” (“My first love”), was a finalist in the Concurso de Poesía: Homenaje a Federico García Lorca 2013 and published in an anthology by ArtGetrust, Madrid, Spain.

​

"Mi Primer Amor" and "Te Regalo" appear in Néctar, Selected Poems--A Dual-Language Edition with Parallel Text-

​

​

 

MI PRIMER AMOR                                                         MY FIRST LOVE

                                     Homage to Federico García Lorca

                                                                                                   

Tierra tan sólo Tierra. Tierra                               Tierra tan sólo Tierra.  Tierra.

Vivo ahora in a new country.                             I live in a new country now,

mi lengua enmarañada con otra lengua,              My tongue entangled to another tongue,

mi sentir subyugado a otro sentir.                      My sentiment subjugated to another sentiment

​

Verde que te quiero verde                                 Verde que te quiero verde
,Verde que te extraño verde                              Verde que te extraño verde

​

Vuelvo a leer tus versos                                    I read you again
en este reino ajeno.                                         In this alien kingdom.

Tus versos, Federico, son                                  Your verses, Federico, are

​

Almíbar para mis sentidos,                                Ambrosia for my senses

Maná para mi alma,                                          Manna for my soul,

Melaza para mi corazón.                                    Nectar to my heart.

​

Tus versos, Poeta,                                             Your verses, Poeta,

me regresan a mi cuna                                      transport me to my cradle

Tierra tan sólo. Tierra                                        Motherland – Oh Motherland!

en donde la lengua no se enreda                        where the tongue does not tangle

y el mar le canta a la luna.                                  and the sea serenades the moon.

​

Añoro el terruño                                               I yearn for my land—that piece of my soul--

en donde por vez primera                                  where, for the first time,

me cautivaste con tus versos                              you mesmerized me with your verses,

y encadenaste mi corazón                                  and entwined my heart to yours.

​

                                                                                                    © 2013 Mónica Tapiarené

​

​

 

 

 

TE  REGALO                                                    I GIVE YOU

 

Te regalo                                                       I give you, as a gift,

la primera camelia del invierno,                             the first camellia of Winter,

la que apenas asoma sus tímidos pétalos rosados       the one that peeps its peaceful pink petals

entre el verde impío que la aprisiona.                        through the unforgiving green that imprisons her.

 

Te regalo                                                        I give you

el primer trino del gorrión                                  the first song of the sparrow,

que con esperanzas de primavera                         that, hoping for Spring,

se atreve a romper el frío silencio.                        dares to cut the cold silence.

 

Te regalo                                                             I give you

el rocío de la mañana,                                        early morning Dew--

que huele a verde,                                            the smell of Green,

que huele a vida.                                                  the smell of Life.

 

Pero                                                              However,

No te regalo                                                    I don’t give you

ni mis ojos,                                                     my eyes,

ni mi pelo.                                                      my hair,

      

No te regalo                                                    I don’t give you

ni mi cintura,                                                   my waist,

ni mis labios.                                                   my lips.

 

No te los regalo.                                               I don’t give them to you.

No te los regalo                                                    I don’t give them to you

porque ya son tuyos.                                             because they are already yours.

                                         

Fueron tuyos                                                   They were yours

desde el primer día                                               the day

que clavaste tus ojos de fauno atrevido                  you fixed your mischievous Faun gaze

en mis ojos de ninfa asustada                              on my startled Nymph eyes

allá en el bosque de mis sueños perdidos                somewhere in the forest of my lost Dreams.

 

                                                                                                                                                                       © 2006  Mónica Tapiarené

 

 

 

 

 

 

​

The following poems appear in  Olor a Lluvia

​

 

AMARILLO                                                          YELLOW

Girasoles al viento                                               Sunflowers in the wind              
ilusionando a la mañana.                                      beckoning the morning.

Amarillo-amarillo                                                Yellow-yellow
amarillo-alegría,                                                  yellow-joy 
amarillo-melancolía.                                            yellow-melancholy

…Y al fondo….                                                      ...in the background…
el cielo azul.                                                       blue sky.

Recién ahora entiendo,                                        Now I understand,
Vicente,                                                             Vincent,

el amarillo                                                         the yellow
de los girasoles,                                                 of the sunflowers,
del trigo,                                                           of the wheat fields,
del sol,                                                              of the sun,

era                                                                   was 
tu única compañía,                                             your sole companion
tu única alegría                                                  your only joy

mientras caminabas con tu esposa,                       while strolling with your wife,
Melancolía.                                                        Melancholia. 



                                                                                                                                                        © 2017 Mónica Tapiarené

 

Written after imbibing Vincent´s soul
at the van Gough Museum, Amsterdam, 2017

 

 

 

 

​

QUIERO ENTRAR EN ESA MENTE TUYA              I WANT TO ENTER THAT MIND OF YOURS

“Quiero entrar en esa mente tuya,”              “I want to enter that mind of yours,”
siempre me dices,                                       you always tell me.
en ese territorio                                         Territory
--que también es tuyo--                             --already yours--
pero que te deja perplejo.                            that leaves you perplexed.

​

Ese territorio                                             Territory
en donde los unicornios                              where unicorns                      
bailan minuets con los pegasos                    dance minuets with pegasi
y las mariposas toman el té                         and butterflies
con las rosas,                                             have tea with the roses,

 

en donde las espinas                                  where thorns
toman siestas con las estrellas,                    take naps with the stars,            

Camus juega ajedrez                                   Camus plays chess
con Cortázar y                                            with Cortázar, and 
García Márquez intercambia                         García Márquez trades
adjetivos con Flaubert.                                adjectives with Flaubert.

​

Quieres entrar en mi mente,                        You want to enter my mind.
en donde te inventé                                   The mind that invented you
cuando era niña                                         when I was a little girl

​

y creía que los poemas eran verdad              and believed poems were true 
y los diccionarios, ficción.                            and dictionaries, fiction.

​

Quieres flotar en                                         You want to float
mis acuarelas de introspección                      in my watercolors
junto a la balsa                                           next to the barge I built

que construí de pinceles viejos                     using old paintbrushes
después de pintar de verde el mar.                after painting the sea--green. 

      

“Quiero entrar en esa mente tuya,”              “I want to enter that mind of yours,”

me dices,                                                   you tell me…

 

cuando ya te perdiste                                 …when you have already entered
en mi laberinto de                                     my labyrinth of thorns and stars
estrellas y espinas                                     and can’t find your way out.
y no puedes encontrar
la salida.

 

​

© 2019 Mónica Tapiarené

​

​











,





















 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        

bottom of page