Poems
“Te Regalo” (“I Give You”) received an honorary mention in the 2010 Love Poetry Contest organized by Benicia First Tuesday Poets, and “Mi Primer Amor” (“My first love”), was a finalist in the Concurso de Poesía: Homenaje a Federico García Lorca 2013 and published in an anthology by ArtGetrust, Madrid, Spain.
​
"Mi Primer Amor" and "Te Regalo" appear in Néctar, Selected Poems--A Dual-Language Edition with Parallel Text-
​
​
MI PRIMER AMOR MY FIRST LOVE
Homage to Federico García Lorca
Tierra tan sólo Tierra. Tierra Tierra tan sólo Tierra. Tierra.
Vivo ahora in a new country. I live in a new country now,
mi lengua enmarañada con otra lengua, My tongue entangled to another tongue,
mi sentir subyugado a otro sentir. My sentiment subjugated to another sentiment
​
Verde que te quiero verde Verde que te quiero verde
,Verde que te extraño verde Verde que te extraño verde
​
Vuelvo a leer tus versos I read you again
en este reino ajeno. In this alien kingdom.
Tus versos, Federico, son Your verses, Federico, are
​
Almíbar para mis sentidos, Ambrosia for my senses
Maná para mi alma, Manna for my soul,
Melaza para mi corazón. Nectar to my heart.
​
Tus versos, Poeta, Your verses, Poeta,
me regresan a mi cuna transport me to my cradle
Tierra tan sólo. Tierra Motherland – Oh Motherland!
en donde la lengua no se enreda where the tongue does not tangle
y el mar le canta a la luna. and the sea serenades the moon.
​
Añoro el terruño I yearn for my land—that piece of my soul--
en donde por vez primera where, for the first time,
me cautivaste con tus versos you mesmerized me with your verses,
y encadenaste mi corazón and entwined my heart to yours.
​
© 2013 Mónica Tapiarené
​
​
TE REGALO I GIVE YOU
Te regalo I give you, as a gift,
la primera camelia del invierno, the first camellia of Winter,
la que apenas asoma sus tímidos pétalos rosados the one that peeps its peaceful pink petals
entre el verde impío que la aprisiona. through the unforgiving green that imprisons her.
Te regalo I give you
el primer trino del gorrión the first song of the sparrow,
que con esperanzas de primavera that, hoping for Spring,
se atreve a romper el frío silencio. dares to cut the cold silence.
Te regalo I give you
el rocío de la mañana, early morning Dew--
que huele a verde, the smell of Green,
que huele a vida. the smell of Life.
Pero However,
No te regalo I don’t give you
ni mis ojos, my eyes,
ni mi pelo. my hair,
No te regalo I don’t give you
ni mi cintura, my waist,
ni mis labios. my lips.
No te los regalo. I don’t give them to you.
No te los regalo I don’t give them to you
porque ya son tuyos. because they are already yours.
Fueron tuyos They were yours
desde el primer día the day
que clavaste tus ojos de fauno atrevido you fixed your mischievous Faun gaze
en mis ojos de ninfa asustada on my startled Nymph eyes
allá en el bosque de mis sueños perdidos somewhere in the forest of my lost Dreams.
© 2006 Mónica Tapiarené
​
The following poems appear in Olor a Lluvia
​
AMARILLO YELLOW
Girasoles al viento Sunflowers in the wind
ilusionando a la mañana. beckoning the morning.
Amarillo-amarillo Yellow-yellow
amarillo-alegría, yellow-joy
amarillo-melancolía. yellow-melancholy
…Y al fondo…. ...in the background…
el cielo azul. blue sky.
Recién ahora entiendo, Now I understand,
Vicente, Vincent,
el amarillo the yellow
de los girasoles, of the sunflowers,
del trigo, of the wheat fields,
del sol, of the sun,
era was
tu única compañía, your sole companion
tu única alegría your only joy
mientras caminabas con tu esposa, while strolling with your wife,
Melancolía. Melancholia.
© 2017 Mónica Tapiarené
Written after imbibing Vincent´s soul
at the van Gough Museum, Amsterdam, 2017
​
QUIERO ENTRAR EN ESA MENTE TUYA I WANT TO ENTER THAT MIND OF YOURS
“Quiero entrar en esa mente tuya,” “I want to enter that mind of yours,”
siempre me dices, you always tell me.
en ese territorio Territory
--que también es tuyo-- --already yours--
pero que te deja perplejo. that leaves you perplexed.
​
Ese territorio Territory
en donde los unicornios where unicorns
bailan minuets con los pegasos dance minuets with pegasi
y las mariposas toman el té and butterflies
con las rosas, have tea with the roses,
en donde las espinas where thorns
toman siestas con las estrellas, take naps with the stars,
Camus juega ajedrez Camus plays chess
con Cortázar y with Cortázar, and
García Márquez intercambia García Márquez trades
adjetivos con Flaubert. adjectives with Flaubert.
​
Quieres entrar en mi mente, You want to enter my mind.
en donde te inventé The mind that invented you
cuando era niña when I was a little girl
​
y creía que los poemas eran verdad and believed poems were true
y los diccionarios, ficción. and dictionaries, fiction.
​
Quieres flotar en You want to float
mis acuarelas de introspección in my watercolors
junto a la balsa next to the barge I built
que construí de pinceles viejos using old paintbrushes
después de pintar de verde el mar. after painting the sea--green.
“Quiero entrar en esa mente tuya,” “I want to enter that mind of yours,”
me dices, you tell me…
cuando ya te perdiste …when you have already entered
en mi laberinto de my labyrinth of thorns and stars
estrellas y espinas and can’t find your way out.
y no puedes encontrar
la salida.
​
© 2019 Mónica Tapiarené
​
​
,