MónicaTapiarené
[née Martínez Cañas]
Welcome to Mónica Tapiarené's webpage!
¡Bienvenidos! Bienvenue! Willkommen!
...a site devoted to poetry, art, and whimsy...
​
ANNOUNCEMENTS
Dear family. friends, colleagues, students, and
poetry lovers:
​
​
I am delighted to announce the publication of:
-
Néctar-A Dual-Language Edition with Parallel
Text [English/Spanish], released in July 2020.
​
-
Olor a Lluvia, my second collection of poems, Spanish version, released in September 2020.
​
​
available on Amazon > books.
​
​
​
​
Praise forNéctar
"Mónica Tapiarené’s poems are beautiful in their imagery and are full or energy-celebrating life. For example, in the poem “Girasoles / Sunflowers” we read the following lines: “Let’s run and walk / Let’s walk and run / until we become yellow / looking for so long at the sun / reflected on each sunflower.” There is so much energy here that by using the imperative: “let’s run and let’s walk,” the poet’s enthusiasm is contagious.
Of course, there are darker poems like the poem “A dónde van? / Where do they go?”: “Where do our dead go? / Perhaps rain takes them /-'along with our tears--/ to a nook, in our soul?” Nonetheless, the poems always have a clear voice and there are crimson images that evoke reality, like in a painting, as in the poem “Happy Hour”: “Bursting Spring / explosion of red / honeybees, bumblebees / big squirrels, little squirrels / little birds, hummingbirds / --bruhaha-- / All come to the party, all come to the carnival.”
For me, it is always a pleasure to read Mónica Tapiarené’s poems to imbibe the 'nectar of life.'"
Gary Silva
Napa County Poet Laureate 2008-2010
Napa Valley College Professor Emeritus
​
​
​
​
​
Un extracto de Olor a lluvia
​
Colección de Poemas y Dos Cuentos Cortos.
​
"Penelope y el Grillo"
​
¨Cansada de esperar y esperar todas las noches, Penélope abrió la ventana para que los grillos la acompañaran mientras esperaba.
​
Ya no sabía qué ni a quién y fueron tantos años de espera que ya hasta había olvidado desde cuándo esperaba.
​
Se tendió en la cama, cerró los ojos y dejó que el canto de los grillos la arrullara. El canto era sincronizado mas no monótono, fuerte, mas no ensordecedor. El canto la acompañaba, apaciguaba su hastío y menguaba las interminables horas de las noches de agosto que eran una igual a la otra, una igual a la otra, como el imperdonable tic tac del reloj eterno.
​
Cuando abrió los ojos...."
​
"La historia cuenta lo que sucedió, la poesía lo que debía suceder".
"History tells what happened, poetry what should happen." ~Aristóteles
"La novela es un veneno lento, y el cuento, como un navajazo". ~Marina Mayoral
"The novel is slow killer poison, the short story, like a stabbing."
​
​
​
​
Musings
​
Ramita de camelia Camellia branch
--hecha a la medida-- --custom made--
de las patitas del colibrí for hummingbird feet
punto de reposo A place of repose
después del alborozo. after making merry.
​
***
​
Lluvia tímida en primavera Timid Spring drizzle
enredadera de madreselvas entangled honeysuckle vines
colibrís embelesados. enraptured hummingbirds
​
***
Pajarito en el alambre Bird on a wire
empapándose de promesas. drenched in promises.
​
©2014 Mónica Tapiarené